A Bakuban élő művész, már az 1970-es években nagy hírnévre tett szert az Osam együttes vezetőjeként dalai és költészete által, mind Azerbajdzsánban mind pedig az egész egykori Szovjetunió területén. A magyar kultúrával és irodalommal különös módon indult a kapcsolata, hiszen a moszkvai egyetemen egy magyar lánynak udvarolt. Jónéhány évvel később - újabb magyarországi ismeretségek révén - nagy fába vágta a fejszéjét, amikor magyar szépirodalmat kezdett el azeri nyelvre fordítani. Méghozzá nem is akármit. Eddig megjelent fordításai Madách Imre: Az ember tragédiája, egy Radnóti-kötet, Petőfi Sándor János vitéze és egy Petőfi-válogatás. Jelenleg Balassi-versekkel foglalkozik, saját alkotásai mellett. A munkában nagy segítségére van Kenessey Mária, aki az azeri nyelv legfőbb magyar tudója, a magyar-azeri szótár szerzője.
Muzaffarlit, már a városba érkezése napján, Azerbajdzsán budapesti nagykövete és helyettese kereste fel, kifejezvén örömüket, hogy az országban üdvözölhetik.
„Ők ahhoz a generációhoz tartoznak, amelyik egy kicsit az én zenémen nőtt fel, mondhatni rajongóim." – mesélte mosolyogva Muzaffarli.
A művész egyébként eddigi, a magyar irodalom népszerűsítésében kifejtett munkásságáért, Pro Cultura Hungarica díjat vehetett át néhány éve.